Nederlands | English | Francais
disclaimer | privacy policy | sitemap | adverteren | contact

NEWSFLASHES

Zakendoen: De Nederlanders met de Britten

Alle, of in elk geval de meeste, Nederlandse mensen spreken Engels. En hiermee komt de overtuiging dat ze makkelijk zaken kunnen doen met de Britten. Maar het spreken van dezelfde taal, zoals we ontdekten, is simpelweg niet genoeg.

De status van Nederland als de op drie na belangrijkste handelspartner van het Verenigd Koninkrijk bevestigt deze mythe- “Wij”, de Britten en de Nederlanders, zijn voor elkaar gemaakt als het gaat om zaken doen. Maar wat is dat zeurende gevoel dat waarschuwt voor verborgen problemen net onder het oppervlak?

“De Britten zijn veel formeler dan de Nederlanders- ze zullen nooit uiting geven aan directe kritiek maar ze zullen hun commentaar voorzichtig verpakken,”zegt Edwin Welman, een Nederlandse bankier die voor ABN-AMRO in London werkt en ook een aantal jaar in Amerika heeft gewerkt. “Nederlandse mensen vertellen je gewoon wat ze denken en zullen nooit kiezen voor beleefde zinnen om een situatie uit te leggen.”

Margaret Moes, directeur van LSS Relocation Limited, is ook Nederlands, ze observeert dat, “het grootste verschil in het zakendoen met Britten vergeleken met zakendoen met Nederlanders het totale ontbreken van directheid van de Britten is. We zijn nu al 24 jaar in het Verenigd Koninkrijk en de Nederlandse onomwonden mentaliteit is compleet het tegenovergestelde van de elegante, ingetogen en goed gemanierde manier van zakendoen hier in het Verenigd Koninkrijk. Tijdens het zakendoen, weigeren de Britten om zich meteen vast te laten leggen. In feite zijn ze zelfs redelijk onpeilbaar.

De Japanners van Europa?
Zijn de Britten de Japanners van het Noorden? Niet veel Nederlandse mensen zullen toegeven  dat ze de Britten niet begrijpen, maar misschien is dat 1 van de problemen, zoals Moes uitlegt.

“Ik heb veel Nederlanders gezien die de fout maken om aan te nemen dat ze de Engelse taal begrijpen. Velen vergeten echter dat de meeste bekendheid met de Engelse taal gebaseerd is op Amerikaans.

“Als een Brit zegt ’heel interessant’, bedoelen ze in feite het tegenovergestelde. Voor een Nederlander is dit heel verwarrend, omdat wij niet gewend zijn om op zo’n manier met taal te spelen,”zegt Moes.

Om u te helpen begrijpen wat de britten nou écht willen zeggen, verwijzen we u naar de tabel die in dit artikel te vinden is, waarin veel gebruikte uitspraken van de Britten staan.

Britse humor
Het Britse gevoel voor humor is een ander opvallend verschil en humor is heel aanwezig in alle aspecten van het leven, op elk niveau en bij elke gelegenheid. Het gebruik van scherpzinnige humor in een zakelijke situatie wordt niet als onrespectvol of lichtzinnig gezien

In feite mag humor min of meer altijd gebruikt worden. Als buitenstaander hoef je hierin niet deel te nemen, maar je moet niet verrast zijn als er ook streken met jou uitgehaald worden

Hiërarchie
Ook al worden Britse bedrijven minder hiërarchisch, toch ligt de macht duidelijk nog bij de directie, en vergeleken met de Nederlandse organisatorische structuur is de Britse organisatorische structuur een traditionele piramide, bestaande uit vele lagen en een sterke verticale hiërarchie.

Vaak is de hiërarchie gebaseerd op voor welke vergaderingen je wordt uitgenodigd en minder op je functie titel. De Britten lijken dol te zijn op comités en commissies en hebben de voorkeur om te werken met een groep mensen die ze kennen, waar ze op kunnen vertrouwen en waarmee ze zich kunnen identificeren.

Ze lijken het niet prettig te vinden om individuele initiatieven te nemen of om vastgepind te worden als ze niet zeker weten of de groep achter ze staat. Dit wijst op een sterk gevoel van plicht en persoonlijke toewijding aan de groep en er is weinig automatisch respect voor autoriteit. Eensgezindheid is belangrijk, en als je dat probeert te bereiken zal je gerespecteerd worden.

Wees ervan bewust dat de Britten experts zijn in het herkennen van iemands sociale status. Buitenlanders moeten in gedachten houden dat er grote waargenomen verschillen zijn tussen sociale klassen in het Verenigd Koninkrijk. Britse mensen observeren status in nuances, bijvoorbeeld de manier waarop iemand praat, iemands manieren en de manier waarop iemand zich kleed. De school waar iemand heeft gestudeerd is nog steeds belangrijk in het Britse sociale en zakenleven. School en de universiteit vormen de basis van netwerken die vaak het hele werkleven van mensen doorstaan.

Moes merkt op,”Ook al zijn de Britten heel erg open en vriendelijk tegen buitenlanders, ze zien ons nog steeds als ‘uit het buitenland’ na 24 jaar in dit land!”

Wellman voegt toe,”Er is een duidelijk verschil tussen werk en privé leven- ‘mijn huis is mijn kasteel’ maakt het voor buitenlanders moeilijk om onderdeel te worden van de Britse manier van leven. Britse mensen zijn afstandelijk.”

De Britse Heide Philippart-Alcock and Annie Cox, die samen een tweetalige kinderopvang runnen in Amsterdam bevestigen deze indruk. “Britten zoeken Britten uit. Een engels sprekende omgeving in het buitenland is essentieel voor veel Britse mensen. Dat is waarom we enige jaren geleden zijn gestart met Two Voices, een school voor jonge kinderen van families waar twee talen worden gesproken.

“En laten we hier duidelijk over zijn, Groot Brittanie blijft een eiland met niet teveel buitenlandse talen, dus het is niet raar dat Britse mensen zoeken naar mensen die hun taal begrijpen.” Wanneer heb gevraagd word een duidelijk verschil tussen zakendoen met Britten en Nederlanders is refereren zowel Philippart-Alcock, die al 11 jaar in Nederland verblijf en Cox die al 13 jaar hier verblijft naar de verschillen in werk moraal.

"Wanneer een Nederlanders zich niet goed voelt komt die niet opdagen op zijn werk- de Britten gaan wel, zelfs wanneer ze zich heel ziek voelen. De Nederlanders zijn zich zo bewust van hun rechten- misschien ook wel door het goede sociale systeem- dat ze soms hun plichten vergeten,” zeggen Philippart-Alcock en Cox.

“We zien de verschillen in onze leraren; de Britse leraren reageren meer op onverwachte gebeurtenissen, terwijl de Nederlanders veel bureaucratischer zijn; een 30-minuten pauze is een 30-minuten pauze.” Moes is het ermee eens dat ze verbaasd was door de manier waarop de Nederlanders omgaan met part-time werk. “Als iemand 3 dagen per week werkt in Nederland, dan is er niemand die de taken overneemt- je moet gewoon wachten op je antwoord totdat die persoon terug op kantoor is,”zegt ze.

Beslissingen nemen
Geschiedenis is heel belangrijk voor de Britten, zowel de mythes als de realiteit. Hierdoor word de Britse zakelijke cultuur soms gezien als geworteld in het verleden en met een afkeer van verandering en risico’s.

Als je wilt aanzetten tot verandering, moet je voorbereid zijn om geduldig te zijn en veel vergaderingen bij te wonen. Vergaderingen zijn essentieel en een tijdverslindend management instrument.

Alle enigszins belangrijke beslissingen en instructies worden naar voren gebracht, onderhandeld, goedgekeurd en deels geïmplementeerd tijdens de vergadering.

Vergaderingen worden niet ervaren als een onderbreking van het echte werk. De meeste vergaderingen worden lang van te voren gepland en er is een uitgebreide agenda.

Geplande vergaderingen worden gemixd met vergaderingen die op korte termijn gepland zijn waarin specifieke zaken worden behandeld. De beslissingen nemende bevoegdheid ligt bij de directie.

Zelfs beslissingen die op een lager niveau gemaakt kunnen worden moeten goedgekeurd worden door de hele directie. Het kan redelijk lang duren om daadwerkelijk een overeenkomst te bereiken. Beslissingen zijn echter wel altijd goed doordacht.

The concept of time
De Britten zijn altijd op tijd bij vergaderingen, maar ze hebben te laat komen met een sociale  bedoeling ook geformaliseerd. Het is bijna onbeleefd om precies op tijd te komen!
Mensen zijn vaak tot 10 minuten te laat voor hun werk, lunch en verder. Omdat mensen vaak niet in hun kantoor zijn door het hoge aantal vergaderingen, worden email memo’s vaak gebruikt. De Britten lijken het gebruik van de telefoon meer te waarderen dan een face-to-face vergadering

ANGLO-DUTCH TRANSLATION GUIDE
Wat de Britten zeggen
Wat de Britten bedoelen
Wat de Nederlanders begrijpen
I hear what you say.
Ik ben het er niet meer eens en wil er verder niet op ingaan
Hij is het eens met mijn zienswijze
With the greatest respect...
Ik denk dat je het fout hebt (of dom bent)
Hij luistert naar me
That's not bad.
Dat is goed of heel goed
Het is slecht of middelmatig
Quite good.
Het valt een beetje tegen
Redelijk goed
Perhaps you would like to think about...
I would suggest...
Dit is een bevel. Doe het of wees bereid jezelf te verantwoorden.
Denk erover na, maar doe wat je denkt dat je moet doen
When appropriate locally...
Doe wat je wil
Doe het als je kan
Oh, by the way…
Incidentally….
Het primaire doel van ons gesprek is…
Dit is niet heel belangrijk.
I was a bit disappointed that…
It is a pity you…
Ik ben heel erg verontwaardigd en teleurgesteld
Het is niet heel belangrijk.
Very interesting.
Ik ben het er niet mee eens/ ik geloof je niet
Ze zijn onder de indruk
Could we consider some other options.
Ik vind je idee maar niets
Ze zijn er nog niet uit
I'll bear it in mind.
Ik ga er niets mee doen
Ze gaan het waarschijnlijk doen
Please think about that some more.
Het is een slecht idee, niet doen
Het is een goed idee, ga er maar mee verder
I'm sure it's my fault.
Het is jouw schuld
Het was hun schuld.
That is an original point of view.
Je moet wel gek zijn
Ze vinden mijn ideeën goed
You must come for dinner sometime.
Dit is geen uitnodiging, ik ben alleen beleefd
Ik krijg binnenkort een uitnodiging
You'll get there eventually.
Je maakt geen enkele kans.
Ik ga de goede kant op, gewoon doorgaan.
I almost agree.
Ik ben het er totaal niet mee eens
Hij is het er bijna mee eens.


Bron: www.expatica.com
Publicatiedatum: 11 februari 2009

 

Meer nieuws

REGIO